英語

オーストラリア
翻訳可能な言語と方向 | 英語→日本語
得意分野 | フィクション・実用書/ノウハウ本
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 翻訳者としてのこれまでの実績、作品 翻訳者としての実績はほとんどないですが、日本語の自著十数冊、小説も新潮社・祥伝社・角川春樹事務所から三冊商業出版。「すいすい読めて、わかりやすくて、おもしろい文章」および「校閲要らず」と定評があります。小説・エッセイ・ノウハウ本・実用書など、「翻訳調ではないこなれた日本語」をお探しの編集者に皆様、ぜひご連絡ください。
翻訳または現地語に関する資格 | 特になし
希望するギャランティー |
既定の印税(ご相談の上)
記事などの翻訳は原文1ワード(単語)50円~
アメリカ
翻訳可能な言語と方向 | 日本語→英語・英語→日本語
得意分野 | 日本語→英語:歴史・料理・子育て
英語→日本語:小説
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 2010年大阪大学文学部(英米文学・英語学専攻)卒業後、PHP研究所に入社。書籍編集者として育児書やレシピ、翻訳書の制作を行う。2015年に渡米のため退社し、現在はライティングや翻訳業に従事。アメリカ人の夫との共訳書に『旅する京都のぬり絵ブック』(PHP研究所)がある。
翻訳または現地語に関する資格 | 特になし
希望するギャランティー |
日本語→英語:35円~
英語→日本語:原文1ワード(単語)30円~
タイトル翻訳:1件500円~
その他 | 翻訳の際(特に英語→日本語の場合)、表記統一や事実確認など、簡単な編集作業まで行ったうえで納品できます。また、タイトルの日英翻訳だけでも受注させていただきます。

ちなみに「海外書き人クラブならではの翻訳セールスポイント」ですが、「現地のトレンドに即した翻訳ができる」ことも強みではないかと考えます。特に書籍のタイトルを訳す場合、検索上位ワードや新語などホットなキーワードを盛り込んで、書籍販売後に拡散しやすくすることができると思います。もちろんタイトル以外でも、本文には新しい言葉や固有名詞がたくさん出てくるでしょうし(特にIT系のビジネス書、女性誌など)、それは現地に住んでいる人間だからこそ敏感になれると思うのですが、いかがでしょうか。
アメリカ
翻訳可能な言語と方向 | 英語→日本語
得意分野 | 観光関連産業
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 1990年より翻訳に携わっている。近年は特にリゾートホテルやアトラクション施設、観光ウェブサイトの翻訳がメイン。主な作品にはシーワールド・サンディエゴ日本語ウェブサイト、アリゾナ観光局日本語公式サイト、ザ・リッツ・カールトン・レジデンス・ワイキキビーチ・ウェブサイトなどがあり、単なる翻訳ではなく洗練された日本語に訳すのを得意としている。
翻訳または現地語に関する資格 | 特になし
希望するギャランティー |
原文1ワード(単語)50円~
翻訳受付より3日以内の特急仕上げは10%増(英語1ワードにつき55円)
カナダ
翻訳可能な言語と方向 | 英語→日本語・日本語→英語
得意分野 | 環境全般
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 環境NGOの定期報告書翻訳(英語→日本語)
環境ニュース(自然・動物保護メイン)翻訳(英語→日本語)など
翻訳または現地語に関する資格 | 資格は特にありませんが、環境政策の米修士号を保有しています。
専門は自然・野生動物保護(特に海洋保護関連)及び、ビジネスサステナビリティ。
放射線防護関連政策の海外調査経験等もあります。
希望するギャランティー |
英語→日本語:原文1ワード(単語)18.75円~
その都度ご相談させて頂ければと思います。
その他 | 翻訳ではありませんが、プルーフリーディング(英→日)であれば、環境関連翻訳や大学院HP上の学科紹介サイトなどで断続的に3年程経験があります。また、放射線防護政策関連の有識者インタビューの為の、ドラフト翻訳(日→英)等も行ったことがあります。
環境関連でなくとも、翻訳可能です(トピックの専門性の度合いによりますが)。

ドイツ語

ドイツ
翻訳可能な言語と方向 | 日本語→英語/ドイツ語・英語→日本語/ドイツ語・ドイツ語→日本語/英語
得意分野 | ライフスタイル一般(ファッション・文化・文学・食文化等)
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | American Axle & Manufacturing のCEO、Richard.E.Dauch氏の著書「Passion for Manufacturing」の日本語訳に携わりました(国会図書館においてあります)。また現在マイロハス(http://www.mylohas.net/author/kummel_m/)にて様々な海外のトレンドを紹介しています。
翻訳または現地語に関する資格 | フライブルグ大学・語学学校にてゲーテ・インスティテュートA2受講資格コース終了
ポリグロット外国語研究所にてフランス語中級・スペイン語初級翻訳講座終了
希望するギャランティー |
日→英 10,000円(日本語400字あたり)~
英→日 8,000円(英語200ワード)~

日→独 12,000円(日本語400字あたり)~
独→日 10,000円(ドイツ語400字あたり)~

独→英 14,000円(英語200ワード)~
英→独 14,000円(ドイツ語200ワード)~
ドイツ
翻訳可能な言語と方向 | ドイツ語→日本語
得意分野 | 文化全般
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 無し。ただし現地でドイツの会社に勤めているため、ドイツ語に堪能です。
翻訳または現地語に関する資格 | 特になし
希望するギャランティー |
原文1ワード(単語)22円~
日本
翻訳可能な言語と方向 | ドイツ語→日本語
得意分野 | 人文・文芸他
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 文学修士(ドイツ文学)・All Aboutドイツ語ガイド
翻訳または現地語に関する資格 | 特になし
希望するギャランティー |
原文1ワード(単語)10円~
ドイツ
翻訳可能な言語と方向 | ドイツ語→日本語・日本語→ドイツ語・英語・日本語
得意分野 | ライフスタイル関連全般(旅行・インテリア・ファッション・映画など)、社会的現象(家庭・教育など)
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 2016年6月に行われた見本市「Interior Lifestyle Tokyo」の専門ウェブマガジン「Top Fair」の和英、英和翻訳をいたしました。現在勤めている日系メーカー企業の資料やプレゼンテーションを独・英・和訳することも多いです。また、日本の雑貨を扱うウェブショップのプロダクト文書を独訳した経験もあります。
翻訳または現地語に関する資格 | ドイツ、アウグスブルグ大学社会学科修士課程卒業(修士論文はドイツ語で書きました。)
希望するギャランティー |
その他 |
日本語→ドイツ語 1行389円(1行=40字+スペースとして計算)
ドイツ語・英語→日本語 1行389円(1行=50字+スペースとして計算

スペイン語

グアテマラ
翻訳可能な言語と方向 | スペイン語→日本語・日本語→スペイン語
得意分野 | コンピューター・マニュアル・契約書・Webサイト
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 職場での翻訳業務の実績有り。主に契約書の作成及び邦訳。
翻訳または現地語に関する資格 | 特になし
希望するギャランティー |
スペイン語→日本語1ワード40円~
日本語→スペイン語 1ワード50円~
その他 | 月曜日から金曜日までフルタイムの仕事をしていますので、急な仕事には対応できないこと、ご了承ください。

ロシア語

ロシア連邦
翻訳可能な言語と方向 | ロシア語→日本語
得意分野 | 報道・歴史・軍事・古生物・サブカルチャー
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 |
・「和英露産業設備据付用語辞典」、「和英露建設用語辞典」の編纂に参加
・主な翻訳は、ビジネスレター、契約書、定款、企画書、イベント用資料など
・日本のTV番組用取材資料・インタビュー音声の翻訳多数(最近ではBS1「巨大災害第3集 巨大地震」や、BSプレミアム「コズミックフロント」のロシア関連部分など)
・短編小説を若干数翻訳経験あり
・モスクワ情報タウン誌『モスクワ・ナビ』にて、博物館情報コラムを連載
翻訳または現地語に関する資格 | 特になし
希望するギャランティー |
原文1ワード(単語)15円~
その他 | やや仕事のスピードが遅いですが、文章力には自信があります。

イタリア語

イタリア
翻訳可能な言語と方向 | 日本語→イタリア語・イタリア語→日本語
得意分野 | 法律関係・契約書・食品関係・映像翻訳
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 現在イタリア在住11年目で、翻訳経験は今年で9年目となります。イタリア語の翻訳、通訳の経験分野は多岐に渡ります。イタリアの大学にてイタリア語 翻訳法を専攻しておりました。現在は、イタリアの現地企業にて翻訳・通訳、コーディネーターの仕事をさせて頂いております。細かいニュアンスまで完璧に伝える、正確な通訳、 翻訳を心がけております(ネイティブチェックも可能)。翻訳の納期は必ず守ります。宜しくお願い致します。
翻訳または現地語に関する資格 | イタリア語教員の資格
希望するギャランティー |
日本語→イタリア語 原文1文字9円~
イタリア語→日本語 原文1ワード(単語)12円~

ポルトガル語

ブラジル・サンパウロ
翻訳可能な言語と方向 | スペイン語→日本語・ポルトガル語→日本語(英語もできるので、上記の言葉に英語が混ざっている場合も可能です。)
得意分野 | 文化・生活・経済・政治・企業のプレゼンやパンフなど
音声・映像翻訳も可能
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 映像制作会社で、スペイン語・ポルトガル語の翻訳経験あり(10年・上記の分野)。
日本の大手百貨店のプレゼン資料の翻訳
制作会社でディレクター歴15年ほど。直訳から、分かりやすく噛み砕いた翻訳まで可能。
翻訳または現地語に関する資格 | 特になし
希望するギャランティー |
文章の翻訳は、A4サイズで3000円~1万円(難易度・分量により)
映像翻訳であれば難易度によりますが1ワード3円~5円ほど。
(急ぎの場合は、別途ご相談)

中国語

中国・海南島
翻訳可能な言語と方向 | 日本語→中国語・中国語→日本語
得意分野 | 翻訳者としてのこれまでの実績・作品 |
レストランメニューの翻訳
観光地案内の翻訳
マリンスポーツ関係の翻訳
ゴルフ関係の翻訳
映画、ドラマ、紹介記事
ドキュメンタリー、映画、ドラマ撮影関係書類一式 等
翻訳または現地語に関する資格 |
2016,7 NHK ラジオ「地球テレビ」ウェブサイト記事内容 中国語→日本語
2016,6 「岡山 桜庵(博多水炊き鶏鍋専門店)」メニュー 日本語→中国
2014,5 NHK テレビで中国語 撮影関係の資料一式 日本語→中国語
翻訳または現地語に関する資格 | 中国語HSK6級・TOEIC710
希望するギャランティー |
データ文字:1文字12円~
レストランメニュー:15円~
手書き文字:15円~

※専門性の高いものや単純翻訳出来ない場合は応相談 追加料金あり
その他 | ※各分野の専門家ネイティブが周辺にたくさんいますので、どんな内容でもご相談下さい。つい先日も知り合い経由で、レストランメニューの中国語の翻訳を頼まれたばかりです。日本料理レストランの多い地域で、日本人駐在員さん相手に仕事をしている中国人の友人と一緒に翻訳しました。メニューなど特殊な日本語は特に日本人と中国人のダブルチェックが必要だと実感しました。
日本は今、中国人観光客だらけなので、色々なお店(とくに飲食店のメニュー)が困っていると思います。食事のメニューなどは、特殊な言葉が多いので、やはり現地で使われている表現をよく知る人が翻訳した方が、分かりやすい翻訳になるとつくづく感じました。
台湾
翻訳可能な言語と方向 | 繁字体中国語→日本語・日本語→繁字体中国語
得意分野 | グルメ・旅行・文化・特産物・名所紹介など、広告、チラシ
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 | 台湾で行われた国際ブックエキシビションに参加した日本の出版社様の出版物紹介チラシの日本語→中国語翻訳を担当しました。
また、台湾旅行情報Webサイトにて台湾人記者が取材した内容を、中国語→日本語に翻訳する作業を週に3記事程度行っています。
翻訳または現地語に関する資格 | 特になし
希望するギャランティー |
日本語→繁字体中国語 1文字(日本語原本の文字数)8円~
繁字体中国語→日本語 1文字 5円~
その他 | 日本語→繁字体中国語は作業時間長めにいただきます。(繁字体中国語ネイティブによるチェック作業を入れます)専門分野に特化した文章などはその都度見積もりさせていただきます。

タヒチ語

タヒチ
翻訳可能な言語と方向 | タヒチ語→日本語(かなりの長文でも可能です。普段、歌の翻訳、テレビ番組の字幕付けなどもしているので、詩訳も出来ます)
タヒチ語の曲を聞いて、歌詞カード起こしも出来ます。
日本語→タヒチ語(短い物なら)
得意分野 | 普段、歌の翻訳、テレビ番組の字幕付けなどをしています。タヒチアンダンス教室からの依頼で、曲を聞いて歌詞カード起こし、タヒチの曲の詩訳も出来ます。
翻訳者としてのこれまでの実績・作品 |
NHKさん 「世界の踊り」 タヒチ語の会話、タヒチ語の歌部分翻訳
NHKさん 「遠くにありてニッポン人」 タヒチ語通訳 タヒチ語翻訳タヒチ語コーディネート(「取材」としてエンドテロップに僕の名前が出ています。「取材」は、コーディネーターより上位の表記です)
NHKさん 『世界で一番美しい瞬間(とき)「南太平洋の楽園がときめくとき~タヒチ~」』タヒチ語会話字幕付け、タヒチ語曲翻訳・歌詞訳 エンドテロップに僕の名前が出ています。
タヒチアンダンス教室からの依頼で、タヒチの曲を聞いて、歌詞カード起こし、タヒチ語曲翻訳・歌詞訳タヒチアンダンスの振り付け
翻訳または現地語に関する資格 | 資格はありません。ただ、一般的なタヒチ人より、タヒチ語は得意です。
希望するギャランティー |
番組、媒体に「私の名前が出ること」と、字幕付けは受注基本料は4万円 + おおむねA4一枚辺り 6,500円。
タヒチアンダンス教室からの依頼向け、タヒチ語曲、歌詞カード起こし、タヒチ語曲翻訳・歌詞訳12,500円程度。部分訳のみは、値引き出来ます。
歌詞カード起こしが必要無い場合は、6,000円。
その他 |
番組の字幕付けは、基本的に、番組コーディネートの追加分として受注しているので、ご期待に添えない事もございます。